Femeie ratată

Fiind vorba (tangenţial) şi despre vot, m-am gândit să rebloghez, că e (tangenţial)… de sezon. 😛

VERONICISME

Am scris cele de mai jos mai demult, pe un blog pe care nu prea se-nghesuie lumea să-l citească şi pe care probabil că-l paşte desfiinţarea. În fine, nu vreau să zic că pe ăsta s-ar înghesui cititorii ca diaspora la centrele de vot (poate şi unde alea fură prea puţine iar blogurile mele continuă să fie prea multe), vreau doar să zic că între timp se mai schimbă câte ceva şi mă vopsii de două ori (acum mi-s în curs de reîncărunţire, pe ultima sută de metri) şi că în clipa de faţă mă simt aşa, Hahi (cum îmi zicea tata, de la hahaleră) în toată puterea cuvântului – poate şi fiindcă afară e nor de prea mult timp, poate şi fiindcă în casă e prea linişte: jumătatea conjugală la serviciu, motanul la programul de aghioase pe dulap, vecinii tăcuţi, nimeni nu găureşte pereţii, nu repară nimic, nu ascultă manele şi…

Vezi articolul original 308 cuvinte mai mult

De la naftalină (9) – „Trec zilele-n goană…”

Între timp s-a mai schimbat câte ceva, nu cine ştie ce…
Soţul şi-a operat hernia de disc, messengerul a fost înlocuit de facebook, blogurile mele s-au înmulţit, o parte dintre poveştile vechi mi s-au adunat într-o carte, am mai scris una, două, trei noi, mi-am propus din nou să scriu un roman, mătuşa a plecat (sper că fără sorcovă) în altă lume…

verojurnal

Timpul îmi alunecă printre degete şi se măsoară în pagini traduse. Pagini standard, 2000 de semne, inclusiv spaţiile. Viaţa mi se scurge în lumi străine, în care lucrurile se petrec cu încetinitorul, în ritmul cuvintelor dezlegate într-o limbă şi legate în alta, uneori trecând prin dicţionare – mai multe dicţionare, cuvântul sau expresia care îmi trebuie e în puţine rânduri de găsit în primul loc unde caut… În pauze, întoarcerea în lumea de baştină – cumpărături, mâncare, aragaz, aspirator, maşină de spălat, telefon la mătuşa plecată cu sorcova, cu zbieretele ei de rigoare în receptor, îngrijorare pentru sănătatea şubrezită a soţului, nervii pentru banii care întârzie să intre în cont, tăviţa cu nisip a motanului, blana lui mătăsoasă, plăcerea abandonării în braţele somnului, timpul furat pentru înşiruirea vorbelor într-un articol de blog sau într-un comentariu, câte o discuţie pe messenger, luxul de a citi câteva pagini dintr-o carte, pofta –…

Vezi articolul original 36 de cuvinte mai mult

Jurnal de traducătoare zurlie – Involuntara eclipsă sau ROMCON Suceava – 2015 privit în ceea ce mă priveşte

VERONICISME

Astăzi a început. Ce a început? ROMCON Suceava – 2015, adică, în traducere liberă, dar oficială, Convenția Națională de Ficțiune Speculativă și Viitorologie (RomCon 2015, ediția a 36-a): „Teroarea și terorismul în ficțiunea speculativă“.

Eu, deşi cochetez de mult cu aşa-numitul SF (pentru mine Ficţiune Speculativă) – scris, citit, tradus – nu sunt la Suceava şi nici n-o să ajung acolo, din motivele expuse aici, destul de confuz, recunosc.

Dar mi-a venit în această dimineaţă ideea să caut pe site-ul mai sus numitei convenţii rezultatele celei de a doua etape a votării (pe ale primei etape le găsiţi aici), pentru simplul motiv că pe-acolo apare şi numele meu. 🙂

Faptul că, la secţiunea traducători, am adunat, după cum se vede aici, cele mai multe voturi, e, fireşte, o surpriză plăcută, şi le mulţumesc tuturor celor care m-au votat, dar nu-mi oferă o satisfacţie deplină, reală…

Vezi articolul original 407 cuvinte mai mult

Perlele mele – 1

Iată şi unele mai noi:

  • să ne alezăm în loc de să ne aşezăm
  • rentă de insolenţă în loc de tentă de insolenţă
  • îşi dăduseră seara în loc de îşi dăduseră seama

Pe toate cele „imortalizate” până acum le găsiţi aici.

VERONICISME

Recitirea propriilor traduceri înainte de a le preda, o îndeletnicire care se doveşte a fi absolut necesară, are partea ei amuzată, în sensul că, pe lângă greşelile de dactilografiere hazoase, mai descopăr şi altele, pe care poate ar trebui să le numesc de neatenţie, uneori atât de ciudate încât pur şi simplu nu reuşesc să-mi dau seama prin ce asociaţie bizară de idei le-am făcut 😈

Iată câteva exemple – din ambele categorii:

  • crimă de gardul doi în loc de crimă de gradul doi;
  • moarte buşităîn loc de moarte subită;
  • îţi îngheţa frunzele în vene în loc de îţi îngheţa sângele în vene.

Vezi articolul original

În martie se lucrează – nu deranjaţi!!!

Mustăţi lungi, gheare lungi

Vedeţi ce groasă e cartea – din care am tradus o bucată bună, dar… Înainte mult mai este, mai sunt o droaie de cuvinte netraduse în poveste!

Când am făcut poza eram abia la început, dar trudeam şi atunci din greu (sper că se observă!), aşa cum trudesc acum şi cum voi trudi în continuare!

Vezi articolul original

OMG!!!

VERONICISME

Mi-am cumpărat azi o pereche de şosete şi, înainte de a arunca eticheta, m-am gândit să-mi pun ochelarii şi s-o citesc.

Iar după ce am citit-o… în loc s-o arunc, am scanat-o. Pentru că… OMG!!! (În traducere foarte liberă, „Mare-i grădina lui Dumnezeu!” Imensă – şi plină cu traducători idioţi 😦 )

Vezi articolul original

Traducere de vânzare

Obiectul vânzării visate (nu cartea, ci traducerea ei):

VERONICISME

N-ar trebui să mă ţin de blogărit în momentul ăsta, dar uite că nu mă pot abţine.

Văzând că Wool (Silozul) are şanse să apară până la sfârşitul anului, m-am gândit că, dintre toate editurile cu care colabotez (am colaborat), pe locul I în ceea ce priveşte scurtimea intervalului scurs între predarea traducerii şi apariţia cărţii se află Nemira, poate că la egalitate cu Art (Paladin). Spun „poate” pentru că, în cazul Paladin-ului, n-am decât un singur punct de reper, Poştaşul (de când am predat traducerea pentru The Princess Bride încă n-a trecut o lună, deci deocamdată n-o pot lua în calcul – nici pro, nici conta situării în vârful podiumului).

Pe penultimul loc se află Leda, cu al său Dearly, Departed (de Lia Habel) – traducere predată acum cca. un an şi jumătate. Încep să mă întreb dacă mai apare vreodată.

Iar pe ultimul loc, stă, detaşat,

Vezi articolul original 662 de cuvinte mai mult

Hai să ne-ntâlnim… fără să ne zărim

Dacă mergeţi la Târgul de Carte Gaudeamus, mă puteţi găsi, mai mult ca traducătoare şi mult mai puţin ca autoare, răsfoind oarece antologii. Puteţi să le şi cumpăraţi, dacă vă place SF-ul n-o să vă pară rău!

     

= clic pe poze pentru detalii =


Aţi citit un advertorial sponsorizat de mine – cu minute din timpul pentru SuperBlog 2013 😛

Traducere – Nimfele găsind capul lui Orfeu, de Theodora Goss

VeroVers

Nicolas Poussin: Peisaj cu Orfeu şi Euridice (1648) – preluat din Wikipedia

Întunecat e râul, e sticlos.
Bulbuci de aer înfloresc, rotund,
Mânaţi peste ţărâna de pe fund,
Durerea-ndoaie crengi de chiparos.

.

Ne-atinge pleata apa vijelioasă
Când scoatem cap cu buze vineţi, moi,
Cu-n ochi prelins în lacrimi de puroi,
În râul negru ţintuit de spini.

.

Cântaţi, surori, cu voce tânguioasă,
Dulce ca mierea, pentr-un vrej fetid,
Loviţi în craniul sec, sărut candid
Puneţi pe-obrajii lui de lepră plini.

din
The Year’s Best Fantasy And Horror (volumul II)
Nemira, mai 2009

.

Redistribuire 🙂
Astăzi, 2 octombrie 2011, cea mai reuşită dintre traducerile mele în versuri merge la Life in Pictures.

Vezi articolul original