Traducere de vânzare

Obiectul vânzării visate (nu cartea, ci traducerea ei):

VERONICISME

N-ar trebui să mă ţin de blogărit în momentul ăsta, dar uite că nu mă pot abţine.

Văzând că Wool (Silozul) are şanse să apară până la sfârşitul anului, m-am gândit că, dintre toate editurile cu care colabotez (am colaborat), pe locul I în ceea ce priveşte scurtimea intervalului scurs între predarea traducerii şi apariţia cărţii se află Nemira, poate că la egalitate cu Art (Paladin). Spun „poate” pentru că, în cazul Paladin-ului, n-am decât un singur punct de reper, Poştaşul (de când am predat traducerea pentru The Princess Bride încă n-a trecut o lună, deci deocamdată n-o pot lua în calcul – nici pro, nici conta situării în vârful podiumului).

Pe penultimul loc se află Leda, cu al său Dearly, Departed (de Lia Habel) – traducere predată acum cca. un an şi jumătate. Încep să mă întreb dacă mai apare vreodată.

Iar pe ultimul loc, stă, detaşat,

Vezi articolul original 662 de cuvinte mai mult